Most Unfortunate Product Names Ever Made

By Byron Dovey | Published

Related:
Conspiracies About Popular Social Media Algorithms

Sometimes the best intentions lead to the most embarrassing outcomes. When companies set out to create products that change the world, they often overlook one tiny detail that can make or break their success: the name.

What starts as a brilliant idea in the boardroom can quickly become a source of endless giggles, confusion, or downright horror when customers see it on store shelves.

IKEA’s Fartfull work bench

DepositPhotos

IKEA once sold a work bench called the Fartfull, which understandably didn’t make it to American stores under that name. The Swedish furniture giant uses a specific naming system based on places and people from Sweden, which works perfectly in their home country.

However, when these names cross language barriers, things get complicated fast. The Fartfull work bench became legendary among people who love funny product names, spawning countless internet jokes and memes.

Barf laundry detergent

DepositPhotos

Iran’s answer to clean clothes came with a name that made English-speaking customers lose their appetite. Barf laundry detergent was a real product that promised to get stains out of fabric, but the name itself left a stain on anyone’s desire to purchase it.

The word “barf” means snow in Farsi, which makes perfect sense for a cleaning product that makes things white and clean. Unfortunately, the English meaning of this word refers to something far less pleasant than fresh powder.

Like Go2Tutors’s content? Follow us on MSN.

Chevy Nova in Latin America

DepositPhotos

General Motors learned a hard lesson about international marketing when they tried to sell the Chevy Nova in Spanish-speaking countries. The story goes that sales tanked because “no va” in Spanish literally means “doesn’t go,” which isn’t exactly what you want people thinking about your car.

While some marketing experts debate whether this story is completely true, it has become the classic example of why companies need to research their product names across different languages and cultures.

Pocket Fisherman

DepositPhotos

The Pocket Fisherman made WatchMojo’s list of worst product names for good reason. This portable fishing rod sounded like a great idea until people started saying the name out loud and realizing how awkward it felt rolling off the tongue.

The product itself was functional, but the name made it sound more like a toy than serious fishing equipment. Many potential buyers passed it by simply because they felt embarrassed asking for it at the store.

Ayds diet candy

DepositPhotos

This appetite suppressant candy had the misfortune of sharing its name with a devastating disease that emerged in the 1980s. Ayds had been around since the 1930s and was reasonably popular until the AIDS epidemic began making headlines.

The unfortunate similarity in pronunciation made it impossible for the company to continue marketing their product effectively. Despite efforts to rebrand, the damage was done and the company eventually disappeared.

Like Go2Tutors’s content? Follow us on MSN.

Fukuppy mascot

DepositPhotos

Japanese company Fukushima Industries created a mascot they called Fukuppy, combining “Fukushima” with “happy.” The egg-shaped character was meant to bring joy and promote their refrigeration products.

However, when English speakers encountered this name, they heard something quite different from what the company intended. The mascot generated international attention, but probably not the kind the company was hoping for.

Hitler brand products

DepositPhotos

Several companies around the world have unfortunately chosen to name their products after one of history’s most notorious figures. Hitler Chicken was mentioned as an example of intentional naming after the former Nazi Party leader.

These naming choices show a complete disconnect from global awareness and sensitivity. Whether born from ignorance or intentional provocation, these product names cause immediate outrage and boycotts wherever they appear.

Uranus Fudge Factory

DepositPhotos

Located in Missouri, this candy shop thought they were being clever with space-themed wordplay. The owners probably expected some chuckles, but they might not have anticipated just how difficult it would be for families to visit a place with this name.

Parents found themselves having awkward conversations with their children, while others simply avoided the shop altogether despite potentially great candy.

Like Go2Tutors’s content? Follow us on MSN.

Shitto pepper sauce

DepositPhotos

This Ghanaian hot sauce has a perfectly normal name in its home country, where “shitto” refers to a traditional black pepper sauce. The problem arose when the product tried to reach international markets where English speakers saw something entirely different.

Food distributors struggled to get grocery stores to stock a product with this name, regardless of how tasty it might be.

PeePee Teepee

DepositPhotos

This baby product was designed to solve a real problem that new parents face during diaper changes. The cone-shaped covers help protect caregivers from unexpected sprays, which is genuinely useful.

However, the alliterative name made many adults feel silly asking for the product at baby stores. Despite serving a practical purpose, the childish-sounding name prevented many parents from taking it seriously.

Megapussi chips

DepositPhotos

A Finnish snack company created these potato chips with a name that works perfectly in Finnish, where “pussi” simply means bag. The “mega” part indicates a large size, so Megapussi just means big bag of chips.

Unfortunately, when Finnish tourists brought these snacks to other countries or when photos appeared online, English speakers saw something completely different. The innocent snack food became an internet sensation for all the wrong reasons.

Like Go2Tutors’s content? Follow us on MSN.

Hornyphon audio equipment

10864695@N04/Flickr

This Austrian company produced high-quality audio equipment under a name that made perfect sense in German, where “horn” refers to loudspeakers and “phon” relates to sound. The company probably never expected their products to cause giggles when exported to English-speaking countries. Audio enthusiasts might have been impressed by the sound quality, but they certainly remembered the brand name for reasons the company never intended.

Learning from naming nightmares

DepositPhotos

These unfortunate product names serve as cautionary tales for companies everywhere. What seemed brilliant in one language or culture became embarrassing or offensive when exposed to a broader audience.

The cost of renaming or rebranding products can be enormous, but the cost of keeping a problematic name can be even higher.

More from Go2Tutors!

This image has an empty alt attribute; its file name is Depositphotos_77122223_S.jpg
DepositPhotos

Like Go2Tutors’s content? Follow us on MSN.