15 Times Product Names Had to Be Changed Fast

By Ace Vincent | Published

Related:
15 Popular Games That Were Originally Designed for Something Else

When companies launch products, they spend months brainstorming the perfect name. Marketing teams analyze target demographics, conduct focus groups, and test different options. But sometimes, despite all that planning, a product name goes horribly wrong. Maybe it sounds offensive in another language, creates unexpected associations, or just plain backfires in ways nobody saw coming.

These naming disasters often force companies into damage control mode, scrambling to rebrand before their reputation takes a hit. Here is a list of 15 times product names had to be changed fast.

Ayds Diet Candy

Flickr

Back in the 1980s, this appetite suppressant candy had been around for decades with decent success. Then the AIDS epidemic hit, and suddenly having a product that sounded identical to a deadly disease became a marketing nightmare. People were understandably confused and disturbed by the connection. The company tried adding ‘Diet’ to the name, but the damage was done. Sales plummeted, and the product eventually disappeared from shelves entirely.

Bimbo Bread

Flickr

This Mexican bakery company expanded into the United States with its established brand name, not realizing how the word ‘bimbo’ would be received by American consumers. In Mexico, the name comes from an Italian immigrant who founded the company, but in American English, it carries very different connotations. The company faced constant snickering and had to work overtime to establish credibility in a market where their name suggested something completely unrelated to quality baked goods.

Clairol Mist Stick

Flickr

Clairol thought they had a winner with this curling iron when they decided to market it in Germany. The problem was that ‘mist’ in German means ‘manure.’ Imagine trying to sell a beauty product that translates to ‘Manure Stick’ to German consumers. The company quickly learned the importance of checking translations before international launches and had to completely rebrand for the German market.

Puffs Tissues

Flickr

Procter & Gamble discovered their soft tissue brand name had an unfortunate meaning when they tried to expand into Germany. ‘Puff’ in German slang refers to a brothel, making their innocent tissue brand sound like something entirely different. The disconnect between the family-friendly product and its unintended meaning in German created an embarrassing situation that required immediate rebranding in that market.

Chevy Nova

Flickr

General Motors faced one of the most famous international naming blunders when they tried to sell the Chevy Nova in Spanish-speaking countries. ‘No va’ in Spanish means ‘doesn’t go,’ which isn’t exactly the message you want for a car. While some debate whether this story is entirely accurate, it became a classic example of why companies need to consider how names translate across different languages and cultures.

Irish Mist Liqueur

Flickr

This Irish whiskey liqueur had to rebrand when entering the German market because ‘mist’ means manure in German. The elegant-sounding English name became something far less appetizing when German consumers heard it. The company learned that even poetic-sounding names in one language can become marketing disasters in another, forcing them to find alternative names for different markets.

Mitsubishi Pajero

Flickr

Mitsubishi discovered that their SUV name had problematic meanings in Spanish-speaking markets. ‘Pajero’ is Spanish slang for someone who engages in a particular private activity, making it an extremely inappropriate name for a family vehicle. The company had to rename the vehicle ‘Montero’ in Spanish-speaking countries to avoid the embarrassing associations and maintain their professional image.

Colgate Cue Toothpaste

Flickr

When Colgate launched their Cue toothpaste in France, they didn’t realize they had named their dental hygiene product after a popular adult magazine. French consumers were confused about whether they were buying toothpaste or something entirely different. The disconnect between the product’s purpose and its unintended associations forced Colgate to quickly rebrand to avoid further confusion and potential damage to its reputation.

Electrolux Vacuum Cleaners

Flickr

The Swedish appliance company created one of the most unintentionally hilarious advertising slogans when they entered the American market. Their slogan ‘Nothing sucks like an Electrolux’ was meant to highlight the vacuum’s powerful suction. Unfortunately, American English uses ‘sucks’ as slang meaning ‘is terrible,’ making their slogan sound like they were saying their own product was awful. The company had to completely rethink its marketing approach for American consumers.

Pocari Sweat

Flickr

This Japanese sports drink kept its name when expanding internationally, despite the obvious issue English speakers would have with a beverage called ‘Sweat.’ While the name made sense in Japanese (pocari means refreshing), international consumers were understandably put off by drinking something that sounded like bodily fluid. The company eventually had to work much harder to overcome the name barrier in English-speaking markets.

Kuso Video Game

Flickr

This Japanese video game company discovered their name meant ‘crap’ in Japanese slang when they tried to market internationally. What might have seemed edgy or irreverent in one context became a genuine barrier to building credibility with international audiences. The disconnect between their intended brand image and the actual meaning of their name created ongoing marketing challenges that required creative solutions.

Fiat Marea

Flickr

When Fiat launched the Marea model, they encountered problems in Spanish-speaking markets where the name sounds very similar to a Spanish curse word. The phonetic similarity created an uncomfortable situation for both the company and potential customers, particularly in formal advertising and dealership settings. Fiat had to carefully navigate this linguistic challenge while maintaining its brand presence in these important markets.

Clean Finger Nail Polish Remover

Flickr

This product name seemed straightforward until companies realized how it sounded when spoken aloud quickly or in certain contexts. The innocent nail care product’s name could be misheard in ways that sounded inappropriate or confusing. The company discovered that even the most logical product names need to be tested for how they sound in conversation, not just how they look on packaging.

Siri Voice Assistant

Flickr

Apple’s voice assistant faced naming challenges in certain markets where ‘Siri’ had different meanings or associations. In some languages and cultures, the name carried connotations that didn’t align with Apple’s intended brand image for their AI assistant. The company had to navigate these cultural sensitivities while maintaining global brand consistency for one of its most prominent features.

Nintendo Wii

Flickr

Nintendo initially faced resistance to the Wii name because it sounded childish and invited immature jokes from consumers. Many people found the name embarrassing to say aloud, particularly adult gamers who didn’t want to sound silly when discussing their gaming system. Nintendo stuck with the name despite early criticism, but they had to work extra hard to establish the console’s credibility and overcome the initial negative reactions to its unconventional branding.

The Price of Poor Planning

Flickr

These naming disasters show how a single word can make or break a product launch. Companies now invest heavily in linguistic research, cultural consultants, and international trademark searches before settling on names. The cost of rebranding after launch – from new packaging to updated marketing materials – often exceeds what companies would have spent on proper research upfront. Smart businesses learn from these examples and test their names thoroughly across all intended markets before committing to a brand that might need changing fast.

More from Go2Tutors!

This image has an empty alt attribute; its file name is Depositphotos_77122223_S.jpg
DepositPhotos

Like Go2Tutors’s content? Follow us on MSN.